Intro
Home page
Forum
Crediti
Lemmi disponibili in
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Seleziona un lemma per avere le informazioni collegate
Lemma
Categoria grammaticale
Lingua
action
N
inglese
adaptation
N
inglese
adequacy
N
inglese
adequate translation
N
inglese
african tradition
N
inglese
AIIC
X
francese
ALPAC
X
inglese
american tradition
N
inglese
analogue strategies
N
inglese
analogy
N
inglese
analytical philosophy and translation
N
inglese
anthologies of translation
N
inglese
applications [in] machine translation
N
inglese
applications [in] terminology
N
inglese
arabic tradition
N
inglese
architransemes
N
inglese
argumentation
N
inglese
association internationale des interprètes de conferénce
N
francese
AT
X
inglese
ATR
X
inglese
audiovisual translation
N
inglese
automatic language processing advisory commitee
N
inglese
auto-translation
N
inglese
beliefs and intentions
N
inglese
bible translation
N
inglese
bilingualism
N
inglese
brazilian tradition
N
inglese
British National Corpus
N
inglese
British Sign Language
N
inglese
british tradition
N
inglese
bulgarian tradition
N
inglese
CA
X
inglese
canadian tradition
N
inglese
chinese tradition
N
inglese
chuchotage
N
inglese
CIUTI
X
inglese
code-cracking
N
inglese
cognitive context
N
inglese
coherence rule
N
inglese
communicative/ functional approaches
N
inglese
community interpreting
N
inglese
commutation
N
inglese
compensation
N
inglese
competence
N
inglese
computer-aided translation
N
inglese
conference and simultaneous interpreting
N
francese
conférence internationale des institutes universitaires de traducteurs et interprétes
N
inglese
configurated corpora
N
inglese
configurations of actions
N
inglese
connotative meaning
N
inglese
content form
N
inglese
content substance
N
inglese
contrastive analysis and translation
N
inglese
cooperative principle
N
inglese
corpora in translation studies
N
inglese
corporation professionnelle des traducteurs et interprétes agréés du québec
N
inglese
corpus linguistics
N
inglese
court interpreting
N
inglese
courtroom interpreting
N
inglese
covert translation
N
inglese
CPTIAQ
X
inglese
culture
N
inglese
czech tradition
N
inglese
danish and norwegian traditions
N
inglese
decision making in translation
N
inglese
defamiliarization
N
inglese
definitions
N
inglese
descriptive translation studies
N
inglese
dialect
N
inglese
dialogue interpreting
N
inglese
didactics of translation
N
inglese
dimensional mismatches
N
inglese
direct translation
N
inglese
direction of translation
N
inglese
directionality
N
inglese
discourse analysis and translation
N
inglese
drama translation
N
inglese
dubbing
N
inglese
dutch tradition
N
inglese
dynamic equivalence
N
inglese
effort models
N
inglese
equivalence
N
inglese
explication
N
inglese
explicitation
N
inglese
explicitness
N
inglese
exposition
N
inglese
faithful translation
N
inglese
fédération internationale des traducteurs
N
francese
fictitious translation
N
inglese
finnish tradition
N
inglese
FIT
X
francese
foreignizing
N
inglese
formal corrispondence
N
inglese
free translation
N
inglese
french tradition
N
inglese
game theory and translation
N
inglese
gender metaphorics in translation
N
inglese
german tradition
N
inglese
grammar
N
inglese
graphological translation
N
inglese
greek tradition
N
inglese
hebrew tradition
N
inglese
hermeneutic motion
N
inglese
history [in] machine translation
N
inglese
history of translation
N
inglese
hungarian tradition
N
inglese
icelandic tradition
N
inglese
ideology and translation
N
inglese
illocution
N
inglese
imitation
N
inglese
implicature
N
inglese
implicitation
N
inglese
implicitness
N
inglese
indian tradition
N
inglese
Indo-European languages
N
inglese
institut supérieur d'interprétes et de traducteurs
N
inglese
instruction
N
inglese
intention
N
inglese
interference
N
inglese
international federation of translators
N
inglese
interpretant
N
inglese
interpretative approach
N
inglese
interpretive approach
N
francese
intertemporal translation
N
inglese
intimacy theory
N
inglese
intralingua approach
N
inglese
intralingual translation
N
inglese
intralinguistic translation
N
inglese
introspective methods
N
inglese
invariance
N
inglese
inverse translation
N
inglese
ISIT
X
inglese
italian tradition
N
inglese
japanese tradition
N
inglese
language teaching
N
francese
languages
N
inglese
latin american tradition
N
inglese
latin tradition
N
inglese
linguistic approaches
N
inglese
literal translation
N
inglese
literary translation
N
inglese
literature
N
inglese
locution
N
inglese
machine translation
N
inglese
machine-aided translation
N
inglese
meaning
N
inglese
message transmitter
N
inglese
metalanguage
N
inglese
metaphor
N
inglese
metaphor of translation
N
inglese
metaphrase
N
inglese
methodology [in] machine translation
N
inglese
mimesis
N
greco
minimax theorem
N
inglese
models of translation
N
inglese
MT
X
inglese
multilingualism and translation
N
inglese
non-dimensional mismatches
N
inglese
non-verbal sense
N
inglese
normalization
N
inglese
normative model
N
inglese
norms
N
inglese
oral tradition
N
inglese
oral translation of written texts
N
inglese
organic strategies
N
inglese
overt translation
N
inglese
parallel texts
N
inglese
paraphrase
N
inglese
perlocution
N
inglese
persian tradition
N
inglese
phonological translation
N
inglese
poetics of translation
N
inglese
poetry translation
N
francese
polish tradition
N
inglese
polysystem theory
N
inglese
portuguese tradition
N
inglese
practices [in] literary translation
N
inglese
pragmatics and translation
N
inglese
process-based studies
N
inglese
process-oriented studies
N
inglese
product-based studies
N
inglese
prose translation
N
inglese
pseudotranslation
N
inglese
psycholinguistic/ cognitive approaches
N
inglese
public service interpreting
N
inglese
publishing strategies
N
inglese
pure language
N
inglese
quality of translation
N
inglese
qur´ān (koran) translation
N
inglese
radical translation
N
inglese
register analysis
N
inglese
relevance
N
inglese
repertoreme
N
inglese
research issues [in] literary translation
N
inglese
restricted translation
N
inglese
reviewing and criticism
N
inglese
rewording
N
inglese
romanian tradition
N
inglese
russian tradition
N
inglese
screen translation
N
inglese
script in translation
N
inglese
second language acquisition theory
N
inglese
self-translation
N
francese
semiotic approaches
N
inglese
sense
N
inglese
sense-for-sense-translation
N
inglese
SFT
X
inglese
shakespeare translation
N
inglese
shifts of translation
N
inglese
sight translation
N
francese
signed language interpreting
N
inglese
'skopos' theory
N
inglese
SLA
X
inglese
slovak tradition
N
inglese
société française des traducteurs
N
inglese
spanish tradition
N
inglese
speculative approaches
N
inglese
speech acts
N
inglese
standardization [in] terminology
N
inglese
stimulus meaning
N
inglese
strategies of translation
N
inglese
subtitling
N
inglese
swedish tradition
N
inglese
TAPs
N
inglese
target-oriented approach
N
inglese
term banks
N
inglese
terminology
N
inglese
tertium comparationis
N
latino
text
N
inglese
text linguistics and translation
N
inglese
texteme
N
inglese
thème
N
francese
théorie du sens
N
inglese
theory [in] terminology
N
inglese
theory of "translatorial action"
N
inglese
theory of sense
N
inglese
think-aloud protocols
N
inglese
torah translation
N
inglese
tower of babel
N
inglese
transemes
N
inglese
transfer
N
inglese
transfer approach
N
inglese
translatability
N
inglese
translation
N
inglese
translation rule
N
inglese
translation studies
N
inglese
translation with latitude
N
inglese
translation-at-sight
N
inglese
translator
N
inglese
'translatorisches Handeln'
N
tedesco
translator-training institutions
N
inglese
transliteration
N
inglese
turkish tradition
N
inglese
Type-Token Ratio
N
inglese
typography
N
inglese
unit of translation
N
inglese
universals of translation
N
inglese
untranslatability
N
inglese
use of translation in language teaching
N
inglese
verbal report procedures
N
inglese
vernacular
N
inglese
versions
N
inglese
whispered interpreting
N
inglese
word-for-word translation
N
inglese
Dizionario generale plurilingue del Lessico Metalinguistico
is licensed under a
Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 2.5 Italia License
.
Based on a work at
dlm.unipg.it