Lemma | creole |
---|---|
Categoria grammaticale | N |
Lingua | inglese |
Sigla | Romaine (1988) |
Titolo | Pidgin and Creole Languages |
Sinonimi | |
Rinvii | creole language (inglese) creolistics (inglese) pidgin (inglese) |
Traduzioni | |
Citazioni | The term creole [Portuguese crioulu via English and French] originally meant a white man of European descendent born and raised in a tropical or semitropical colony. The meaning was later extended to include indigenous natives and others of non-European origin. The term was then subsequently applied to certain languages spoken by creoles in and around the Caribbean and in West Africa, and then more generally to other languages of similar types which had arisen in similar circumstances. Creoles can even develop case suffixes. […] Case suffixes have developed from postpositions, which were unstressed and gradually reduced. […] creoles lack non-finite verb forms, whether inflected or not. When a creole has been exposed to its standard language or acrolect for a long period of time, it may eventually merge into it, and become virtually indistinguishable from it. Creoles typically use serial verbs to fulfil the functions that prepositions or case inflections perform in other languages. Creoles developed to provide a world of meaning to enable their speakers to adapt to the constraints of the new situation. In his discussion Markey rightly observes [Markey, T. L. 1982. “Afrikaans: creole or non-creole?” Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, IL, pp. 169-207] that to label creoles simply as contact languages is vacuous because all languages are in some sense the product of contact. |