Seleziona la sigla di un'opera per consultare le informazioni collegate

Lemma  hypallage 
Categoria grammaticale 
Lingua  francese 
Opera  Du Marsais (1971c) 
Sinonimi   
Rinvii  conversion (francese)
tropes (francese)  
Traduzioni   
Citazioni 

[...] il s’agit de la combinaison des paroles qui ne paroissent pas liées entre elles come elles le sont dans le langage ordinaire [...] Vous voyez que dans ces sortes d’expressions les mots ne sont pas construits, ni combinés entr’eux come ils le devroient être selon la destination des terminaisons et de la construction ordinaire. c’est cette transposition ou changement de construction qu’on apèle ‘hypallage’, mot grec qui signifie ‘changement’. Cette figure est bien malheureuse; les rhéteurs disent que c’est aux grammairiens à en parler [...] et les grammairiens la renvoient aux rhéteurs. ‘l’hypallage, à vrai dire, n’est point une figure de grammaire’, dit la nouèle méthode de P. R. ‘c’est un trope, ou une figure d’élocution’.
- Du Marsais (1971c), a pag.171

[...] on peut observer: I°. Qu’il ne faut point que l’hypallage aporte de l’obscurité ou de l’équivoque à la pensée. Il faut toujours qu’au travers du dérangement de construction, le fond de la pensée puisse être aussi facilement démêlé que si l’on se fût servi de l’arangement ordinaire. On ne doit parler que pour être entendu par ceux qui conoissent le génie d’une langue. 2°. Ainsi, quand la construction est équivoque, ou que les paroles expriment un sens contraire à ce que l’auteur a voulu dire, on doit convenir qu’il y a équivoque, que l’auteur a fait un contre-sens, et qu’en un mot il s’est mal exprimé. Les anciens étoient homes, et par conséquent sujets à faire des fautes come nous [...] L’hypallage ne prête pas son nom aux contre-sens et aux équivoques; autrement tout seroit confondu, et cette figure deviendroit un asyle pour l’erreur et pour l’obscurité. 3°. L’hypallage ne se fait que quand on ne suit point dans les mots l’arangement établi dans une langue; mais il ne faut point juger de l’arangement et de la signification des mots d’une langue par l’usage établi en une autre langue pour exprimer la même pensée.
- Du Marsais (1971c), a pag.174-175

Le changement qui se fait dans la construction des mots par cette figure, ne regarde pas leur signification; ainsi, en ce sens, cette figure n’est point un trope, et doit être mise dans la classe des idiotismes, ou façons de parler particulières à la langue latine [...] Le changement que l’hypallage fait dans la combinaison et dans la construction des mots, est une sorte de trope ou de conversion. Après tout, dans quelque rang qu’on juge à propos de placer l’hypallage, il est certain que c’est une figure très-remarquable [...] dans les anciens, la transposition dont nous parlons est une figure respectable qu’on apèle ‘hypallage’, c’est-à-dire, changement, transposition ou renversement de construction. Le besoin d’une certaine mesure dans les vers a souvent obligé les anciens poëtes d’avoir recours à ces façons de parler, et il faut convenir qu’elles ont quelquefois de la grace; aussi les a-t-on élevées à la dignité d’expressions figurées; et en ceci les anciens l’emportent bien sur les modernes, à qui on ne fera pas de long-terms le même honeur.
- Du Marsais (1971c), a pag.171-172

 
Creative Commons License
Dizionario generale plurilingue del Lessico Metalinguistico is licensed under a Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 2.5 Italia License.
Based on a work at dlm.unipg.it